Chinesische Synchro

vor 2 Jahren Hiroki
#1
Ich würde gerne einmal Wissen wie ihr zu Anime mit Chinesischer Synchro steht ?

Vor vielen vielen Jahren bevor ich mich Durchrang, OMU zu schauen war es für zu Anstrengend diese zu machen, schauen und gleichzeitig Lesen, inzwischen habe ich mich natürlich daran gewöhnt.

Aber es gibt ja einige Anime die mit Chinesischer Synchro laufen und auch in China spielen, ein paar Beispiele The Daily of the Immortal King oder Kings Avatar.

Mir gefällt Japan, aber mal eine Andere Location ist auch nett, ich habe halt einfach meine Mühe wenn die Synchro in Chinesisch ist, Japanisch gefällt mir besser, bzw. habe mich halt daran Gewöhnt, ich haber kein Problem einen Chinesischen zu schauen, wenn er mit Dt. Synchro läuft auch wenn ich mich an die namen erst gewöhnen muss Kings Avatar war so ein Fall, den gibts ja bei uns auf Deutsch.
vor 2 Jahren elith
#2
Tatsächlich war Kings Avatar auch mein aller erster Chinesischer Anime.. Es war sehr gewöhnungsbedürftig, aber es war keine schlechte Erfahrung. Ich würde, egal was für eine Synchro, alle Anime gucken die mir gefallen egal was für eine Synchro.Aber ich bin tatsächlich auch die Japanische Synchro eher gewohnt, da fiebere ich immer so mit.
vor 2 Jahren Harleyquinn
#3
Daily life of immortal fand ich toll, und ich bin ein riesen fan von Link Click <3 Ich schaue generell quer durch, egal ob chinesisch, japanisch oder koreanisch. Ich finde bilibili nicht schlecht zum Serien schauen.

Ich glaube, die Sprache selbst ist einfach eine Gewöhnungssache.
vor 2 Jahren Zody
#4
Ich habe (japanische) Animes schon mal auf mandarin und kantonesische Übersetzung gesehen. Selbst für mich als Muttersprachlerin bin ich nicht so gewohnt. Vorallem bei den 90er Animes verwenden sie eine etwas kindliche Grammatik selbst bei so ernste Serien wie Neon Genesis Evangelion. Gemäss einer Interview von der Hongkong-Sender TVB, die für die Synchron damals zuständig war, hiess es, dass eine Zeichentrick-Serie mit einer "etwas kindliche Art zu sprechen" eher passender ist, was ich nur kopfschüttelnd lachen musste (Typisch Chinesen damals). Aber die neuen Serien nicht nicht mehr so.Was ich aber am Meisten störe mit der chinesischen (oder kantonesischen) Übersetzungen:

Die Namen wird anders ausgesprochen. Sie lesen japanische Namen deren Kanji Zeichen auf chinesisch (!).

Ich habe Sakura Taisen (Sakura Wars) mehrmals auf kantonesisch geschaut und weiss damals nicht, wie man die japanische Namen aussprechen. Erst später, als ich die deutsche Version geholt habe, lerne ich die japanische Aussprache der Namen.Hier ein Beispiel:

Asuka (Neon Genesis Evangelion) = Ming-Ri-Xiang

Naru (Sailor Moon oder Love Hina) = Nei Liu

Usagi Tsukino (Sailor Moon) = Yue Yetou

etc.Zum Glück habe ich Pokémon nicht auf chinesisch angeschaut. Die ganzen Pokémon Namen... creepy.Das Problem mit den Namen habe ich schon immer auch mit den News auf chinesisch. Wenn sie z.B. über USA berichten und amen von Präsidenten und Botschaftlern etc. erwähnen, sagen sie nur die auf chinesisch übersetzen Namen. Und manchmal weiss ich nicht, wem sie meinen. Letztens habe ich ein Dokufilm von "Ai-Yin-Shi-Tan" gesehen und erst nach etwa 20 Minuten merke ich, dass sie über Albert Einstein reden.^^Als ich vor ein paar Jahren Psychic Princess (Tong Ling Fei) angeschaut hatte, hatte ich ein sehr komisches Gefühl. Es ist nämlich eine chinesische Anime, bzw. Original Ton wäre chinesisch (mandarin). Und ich bin mit japanische Animes gewohnt. Dieses Gefühl, dass ich eine Anime anschaue mit der Original Tonspur und ich trotzdem alles verstehen kann, war für mich extrem komisch.
vor 2 Jahren BentoBox
#5
Hab bisher noch keinen gesehen. Aber wenns nicht Englisch oder Deutsch im Original ist, konsumiere ich immer OmU. Ich finde, beim Dub geht immer was verloren.Aus China bevorzugt Wuxei.

Du musst eingeloggt sein, um antworten zu können.

Login
© 2026 LittleAkiba. Alle Rechte vorbehalten.