vor 6 Jahren
Yannu11_11
#1
Ein grosses Umstrittenes Thema in der Otaku Szene ist immer wieder die Dub oder Sub frage?Wie steht Ihr zu dem ganzen?Meine Persönliche Meinung ist das es durchaus auch sehr gute deutsche Dubs gibt.
Ich bevorzuge nichts. Ich schaue mir den Anime so an wie ich ihn gerade finde.Eingefleischte Anime Fans schwören oft auch nur auf Japanischen Dub mit englischen Sub.Wie steht ihr zu diesem Thema?
Und wie schaut Ihr eure Anime?
Ich bevorzuge nichts. Ich schaue mir den Anime so an wie ich ihn gerade finde.Eingefleischte Anime Fans schwören oft auch nur auf Japanischen Dub mit englischen Sub.Wie steht ihr zu diesem Thema?
Und wie schaut Ihr eure Anime?
vor 6 Jahren
MangoFan
#2
Ganz klar Sub. Ich liebe die japanische Sprache und kann so immer etwas mehr lernen.
Ausserdem finde ich, dass die meisten Dubs grausam klingen.
Ausserdem finde ich, dass die meisten Dubs grausam klingen.
vor 6 Jahren
Niichi
#3
Bei mir auch ganz klar englisch Subs. Englisch Subs haben mir auch noch sehr geholfen, während der Schulzeit/Ausbildung, die Sprache zu lernen und jetzt habe ich praktisch alles auf Englisch eingestellt xD
vor 6 Jahren
AngelaJolandaWanzenried
#4
Ich schaue es eigentlich auch wie es gerade kommt. Als Mutter bin ich aber auch froh das es deutsche synchro gibt, so kann ich es mir nebenbei anhören, wie ein Hörbuch mit ab und an auf dem Bildschirm spicken was gerade so passiert.
vor 6 Jahren
Shiki
#5
@Yannu11_11 Ich schaue auch immer auf englischen sub und mir ist das einfach so wichtig. Die schlechten Synchros passen überhaupt nicht und sind schlecht übersetzt. Im deutschen sub hat das dann auch manchmal die Probleme mit ungenauen Übersetzungen, aber auf deutsch sub schau ich es auch, aber nur selten. Deswegen bleib ich getreu dem eng sub und in der Originalsprache. So sind die Charakter ..ihrem Charakter treu xD und nix wird auch noch am sound gedreht, was auch passieren könnte in einer offiziellen Synchro. Die Filme von Ghibli sind noch eine Teils-Ausnahme an Filme die ich mir mal auf Deutsch ansehen kann
vor 6 Jahren
tikey
#7
Ich wurde durch die schlechte Synchro damals bei Dragon ball und Wedding Peach etwas verstört und habe dadurch nun ein eher negatives Bild von deutscher Synchro. Ist sage nur: "eine Mütze mit zwei Löchern für die Ohren"...Aber auch so schaue ich gerne Original auf Japanisch. Wie @MangoFan schon so schön schreibt, ist dies eine super Hilfe zum Japanisch lernen.
vor 6 Jahren
dark_columbia
#9
Ich schaue auch mehrhehitlich auf japanisch. Ich finde die Sprache schön und vervorzuge Original-Ton, weil sonst einiges verloren gehen kann, sowohl an Inhalt wie an Gefühl.
Ich finde aber, dass es auch gute deutsche Versionen gibt. Bonsai hat grade gestern FMA auf Deutsch laufen lassen und abgesehen von Roys Stimme fand ich's voll in Ordnung. Bei kompliziertem Zeug komm ich zum Teil einfach nicht nach mit lesen und verstehen, so zB bei Psycho Pass. Das gucke ich dann lieber auf Deutsch und verstehe dafür alles, sofern die Syncho halbwegs brauchbar ist. Dann gab es noch den Fall Gundam00, das ich zuerst auf Deutsch geguckt habe und dadurch nicht auffiel, dass im Original viele random-deutsche Wörter drin sind, was meiner Meinung nach ziemlich bekloppt klingt XD Ich mochte die deutsche Synchro sehr gern und konnte mich drum garn nicht mehr überwinden, das ganze auf Japanisch zu gucken 🤣
Ich finde aber, dass es auch gute deutsche Versionen gibt. Bonsai hat grade gestern FMA auf Deutsch laufen lassen und abgesehen von Roys Stimme fand ich's voll in Ordnung. Bei kompliziertem Zeug komm ich zum Teil einfach nicht nach mit lesen und verstehen, so zB bei Psycho Pass. Das gucke ich dann lieber auf Deutsch und verstehe dafür alles, sofern die Syncho halbwegs brauchbar ist. Dann gab es noch den Fall Gundam00, das ich zuerst auf Deutsch geguckt habe und dadurch nicht auffiel, dass im Original viele random-deutsche Wörter drin sind, was meiner Meinung nach ziemlich bekloppt klingt XD Ich mochte die deutsche Synchro sehr gern und konnte mich drum garn nicht mehr überwinden, das ganze auf Japanisch zu gucken 🤣
vor 6 Jahren
Thax98
#10
Wenn es geht schaue ich immer Dub. Ganz einfach weil ich mich dann mehr entspannen kann und mich auch auf die Bilder konzentrieren kann. Außerdem finde ich dass die Dubs mittlerweile wirklich sehr gut klingen. Aber wenn es keinen Dub gibt schaue ich auch Sub. Wieso man nur englisch Sub schauen sollte verstehe ich überhaupt nicht, aber jedem das seine.
vor 6 Jahren
Zody
#11
Ich schaue ,wenn es verfügbar ist, mit Untertiteln. Ich mag es einfach, Filme und Serien in deren Originalton zu schauen. Das betrifft nicht nur Animes, sondern auch andere Filme. Z.B. habe ich eine Realverfilmung von einer französischen "Die Schöne und das Biest" geschaut, obwohl ich französische nicht so gut kann.
vor 6 Jahren
Pascal der Grosse
#12
Für mich auf jeden Fall Sub. Ich mag Japanisch und finde die japanischen Synchronsprecher (Seiyū) machen ihren Job toll. Bei dub geht das oft verloren.
vor 6 Jahren
Grischa
#14
Ich finde beides hat seine Vorteile. Sub ist halt das Orginal aber da ich kein Japanisch spreche muss ich immer die Untertitel lesen und kann nicht nebenbei etwas anderes machen. Daher wenn ich am kochen oder Tetris spielen bin dub sonst sub.
vor 6 Jahren
Sky_Raven
#15
Sub is so viel besser als dub. viele stecken bei der süncronisation kein liebe in das was sie machen. das maacht mich traurig.
ausserdem ist das japanisch viel niedlichr.
ausserdem ist das japanisch viel niedlichr.
vor 6 Jahren
Shiki
#16
@Sky_Raven Abgesehen noch den bekannten 12 Synchronsprechern die in fast jeden Anime spielen lol xD
vor 6 Jahren
Ataru
#17
Ich schaue Anime meistens im Original ohne Untertitel, aber wenn ich mich zwischen einer Version mit Untertitel oder einer synchronisierten Version entscheiden müsste, dann wähle ich lieber die erste Version. Japanische Fassungen sind zwar nicht immer makellos – manchmal nerven mich männliche Sprecher, welche ihre Stimme auf ein klischeehaftes "Ich bin der Bösewicht!"-Rolle modellieren –, und viele SprecherInnen legen ein künstliches "Anime-Japanisch" an den Tag, aber in vielen Fällen mag ich den Sprechern trotzdem gerne zuhören, wie sie Emotionen rüberbringen.Bei Synchronisationen bin ich viel heikler: Ich habe hochwertige Synchronisationen gerne, bei denen man merkt, dass die Sprecher sich wirklich Mühe gegeben haben und sie auch passend für ihre Rollen ausgewählt wurden. Ein gutes Beispiel wäre die erste Staffel von Sailor Moon auf DE, die 1995 für das ZDF synchronisiert wurde, oder die Synchronisationen der Ghibli-Filme von Universum Anime. Was ich jedoch bei deutschen Synchronisationen nicht mag, besonders bei aktuellen TV-Animes, sind die deutschen Stimmen der Sprecherinnen für Teenie-Hauptrollen. Anstelle niedlich, ängstlich oder frustriert und daher halbwegs glaubhaft zu klingen wie im Original, klingen sie in meinen Ohren oft wie verzogene Gören, oder wie die von erwachsenen Frauen, die auf jung machen. Sowas schreckt mich bei dt. Synchronisationen einfach ab, weshalb ich sie meide. Bei anderen Sprachen wie Französisch und Englisch habe ich das Problem weniger.Ich weiss nicht, voran das genau liegt. Es kann sein, dass man bei deutschen Fassungen meist auf die gleichen Sprecherinnen zurückgreift und ich deren Stimmen einfach nicht ab kann.
(editiert vor 6 Jahren)
Du musst eingeloggt sein, um antworten zu können.
Login